Shavei Israel lanza un Proyecto de traducción con el primer libro en Mizo para Bnei Menashe

Por primera vez en la historia, el texto seminal de Maimónides Hiljot Teshuvá (Las Leyes de Arrepentimiento) ha sido traducido a Mizo, uno de los dos idiomas principales hablados por los Bnei Menashe. La traducción de 100 páginas, el libro consta de diez capítulos escritos por el filósofo judío medieval y estudioso,la traducción fue escrita para Bnei Menashé por el rabino Gurion Sela, que es un hablante nativo Mizo.
El nuevo texto es sólo el comienzo de un nuevo y ambicioso proyecto para traducir decenas de textos judíos clave para los Bnei Menashe.
«Ahora estamos trabajando para preparar todo un programa de estudios sobre el judaísmo de los Bnei Menashe», explica el rabino Hanoch Avitzedek, el director del Departamento de Bnei Menashé Aliá y Absorción de Shavei Israel. «Al igual que en el Kitzur Shulján Aruj [el compendio de la ley judía escrito por el Rabino Shlomo Ganzfried en 1864 y que se utiliza para el día de hoy por Judios en todo el mundo para estudiar halajot básica – la ley judía], queremos crear una colección de conocimientos que cada familia Bnei Menashe tendrá en su casa. Se cubrirá no sólo la halajá, pero el fondo general de la vida judía, la fe, las cuestiones filosóficas, y el ciclo de la vida diaria y anual «.
Rabino Avitzedek, Tzvi Khaute (coordinador de Shavei Israel para Bnei Menashe), y representantes de la comunidad de Bnei Menashe en sí han determinado hasta ahora que trabajos serán traducidos. Ellos ahora están identificando los estudiosos de Bnei Menashe que pueden transformar los textos originales hebreos en Mizo y Kuki, el otro idioma principal hablado por los Bnei Menashe.
«No habrá más material en Kuki que Mizo inicialmente, al menos,» el rabino Avitzedek explica, «porque hay más de Bnei Menashe que hablan ese idioma.» Rabino Gin Yehuda, que hemos perfilado antes, es un Kuki parlante, para ejemplo.
El próximo libro que será traducido cubre halajá práctico y estará en Kuki. Se publicará a finales de 2014. Una traducción al Mizo está prevista para la primavera de 2015. La traducción Mizo de Maimónides Hiljot Teshuvá se puso a disposición inmediatamente antes de Iom Kipur (el Día del Perdón), cuando el tema del arrepentimiento es particularmente relevante. 500 copias fueron enviadas al estado indio de Mizoram, donde también se utilizarán en la próxima reunión de Shavei Israel «Fellows», que tendrá lugar a finales de noviembre.

El Proyecto de Traducción de Bnei Menashe ahora está lanzando a toda marcha, y necesitamos tu ayuda. Con el fin de traducir los textos fundamentales del judaísmo en Kuki y Mizo, debemos pagar nuestros traductores, a continuación, diseñar, imprimir y distribuir los libros – tanto a los Bnei Menashe ya en Israel y los casi 7.000 de espera en la India por su oportunidad de unirse al pueblo judío en Israel.
Su contribución – por grande o pequeño – puede hacer que estos tesoros judíos a disposición de los Bnei Menashe. Por favor, visite nuestra página de soporte para hacer su Donación hoy.
Si a usted le gustaría dedicar un libro entero, por favor póngase en contacto con nosotros directamente y nosotros podemos hacer que eso suceda! Escriba a Rachel en la oficina de Shavei Israel.







